==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པ་ད་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་གུས་པས། །དང་པོ་བླ་མ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ། །སླར་ཡང་རི་ཁྲོད་པ་དེ་བཞིན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་རྒྱུད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤངས་པ་གང༌། །རྣམ་བཤད་ཕྱག་ན་རིགས་ལྡན་པས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་རྟོགས་ཕྱིར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུའི་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པས། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཡེ་ཤེས། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་ཉེད་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡང་དག་རྟོགས། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ཤེས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དང་པོར་དགའ་བ་རྣམ་སྣ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཉེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་དང་པོ་འགྲོ་བ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་མི་དམིགས། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཟེའུ་འབྲུ་དག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མནན་གནས་དག་ཏུ། །སེམས་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་གཟུགས། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་འཁྱུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་བཞེད་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །དབང་བཞི་ཡི་ནི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཤེས། །དགོད་པའི་
དགའ་བ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གསང

【汉语翻译】
名为金刚句。
名为金刚句。
印度语：班杂尔巴达纳玛。藏语：名为金刚句。顶礼金刚持。万物皆以我恭敬，首先顶礼至上师。再次如是隐居者，喜悦金刚母续中，如来所舍弃者，释义持手具种者，事业手印等修法，为令弟子能领悟而书写。诸佛之主誓言是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全安住。名为真实灌顶者，唯一之相大乐者。宝瓶灌顶是第一，秘密殊胜是第二。智慧般若是第三，如是彼性亦第四。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相好者何，中央以ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而庄严。一切安乐之所依，佛陀珍宝如意树。由此生起喜乐生，刹那差别各不同，刹那智慧乐智慧。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全安住，诸种形象令成熟，熟习彼者离特征，四刹那亦如实悟。如是瑜伽母应知，种种形象种种说，拥抱亲吻等等事，令成熟者从此舍，享用安乐之智慧。熟习彼者说为思，我已享用安乐云，离特征者异于三，贪与离贪皆舍弃。初喜之中诸形象，胜喜之中令成熟，离喜之喜令熟习，俱生之喜离特征。初喜即是行，胜喜亦是行，离喜之喜亦是行，俱生之喜三不见。
莲花虚空金刚莲蕊故，金刚跏趺压制诸处所，心入宝珠之中而观视，何者所生智慧无言形。获得十六智慧者，双手紧紧相拥抱，金刚铃杵相合故，是为上师所喜悦。上师秘密与智慧，如是彼性亦第四，四灌顶之数量，喜等次第应知晓。欢笑之喜是上师，见解如是秘密也。

【英语翻译】
Titled "Vajra Words".
Titled "Vajra Words".
In Sanskrit: Vajrapada Nama. In Tibetan: Titled "Vajra Words". Homage to the Vajra Holder. Since I respectfully offer all things, first I pay homage to the supreme Guru. Again, likewise, the hermit, in the Joyful Vajra Mother Tantra, whatever was abandoned by the Thus-Gone One, the explanation by the one who holds the lineage in his hand, the means of accomplishing activities such as the karmamudra, is written so that the disciple may realize it. The vows of the lord of all Buddhas are, E-VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) completely abide. That which is called true empowerment, the sole form of great bliss. The vase empowerment is the first, the supreme secret is the second. Wisdom-jnana is the third, likewise, that nature is also the fourth. What is the good aspect of E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), in the center adorned by VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The place of all bliss, the Buddha's precious wish-fulfilling tree. From that, joy arises, moments of difference are distinct, moment of wisdom, bliss-wisdom. E-VAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) completely abide, various forms ripen, familiarity with that is devoid of characteristics, the four moments are also truly realized. Thus, the yogini should know, various forms are variously expressed, embracing and kissing, etc., those that ripen are abandoned from this, enjoying the wisdom of bliss. Familiarity with that is said to be thought, I have enjoyed the cloud of bliss, that which is devoid of characteristics is different from the three, attachment and non-attachment are both abandoned. Among the initial joys, various forms, among the supreme joys, cause to ripen, the joy of dispassion causes familiarity, the co-emergent joy is devoid of characteristics. The initial joy is movement itself, the supreme joy is also movement itself, the joy of dispassion is also movement itself, the co-emergent is not seen by the three.
Because the lotus sky is a vajra pistil, in places pressed down by the vajra posture, look with the mind immersed in the jewel. Whatever wisdom is born is an inexpressible form of wisdom. To one who has attained sixteen wisdoms, with both hands tightly embracing, because the vajra and bell are joined together, this is what the guru desires. The guru's secret and wisdom, likewise, that nature is also the fourth, by the number of the four empowerments, the joy and so on should be known in sequence. The joy of laughter is the guru, the view is likewise secret.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དབང༌། །འཁྱུད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་རྒྱུད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །བླུགས་ཤིང་བཀྲུས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་སྤང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་རྙེད། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གཟུགས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ཡི་ཆ། །དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཐའ་ནི་འབད་པས་སྤངས། །བཅུ་དྲུག་གི་ནི་ཆ་མ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་གང༌། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་གི་མཐའ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །འདི་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་སྟེ་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ནི་ཉིད་དུ་སྣང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་གྲོལ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོར་བརྗོད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོར། །ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བཤད། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའི་ཐབས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་ཇ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསམ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱའི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །བསྒོམས་པ་འདིར་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་
རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེ

【汉语翻译】
灌顶之权。
拥抱是智慧和般若，
那也是二者给予二者的传承，
成为众生的成就。
灌顶宣说为四种。
倾注和洗涤，
这被称为灌顶。
在舍弃各种杂念的瞬间，
真正获得殊胜的喜悦。
导师所说的伟大菩萨，
是真正大乐之身。
乃至未获菩提之前，
为利有情而持金刚。
此即是彼之大智慧，
于一切身中皆安住。
菩提心即是月亮，
具有十五分之自性。
以阿里的形象，乃是大乐，
瑜伽母是其一部分。
为了不做有意义之事，
一切边际皆努力断除。
不是十六分之一的部分，
俱生之自性为何？
离喜最初是殊胜之边。
空性中的空性，黑汝嘎。
希热（Śrī）是无二智慧，
嘿（He）是因等空性。
汝（Ru）是远离聚合之性，
嘎（Ka）是不住于任何处。
精液之相，薄伽梵（Bhagavan），
彼之乐称为欲天女。
此乃不离一与多，
一刹那间极度欢喜。
无二与二之相，
有实与无实之自性为主。
稳固与动摇遍布而住，
如幻之身显现为自身。
坛城、轮等方便，
彼恒常必定解脱。
坛（dkyil）说是心要，
菩提心乃是大乐。
取受故为坛城，
聚集故说为坛城。
轮之集合是虚空界，
是境等种种行境。
金刚莲花交合之方便，
证悟彼之安乐。
于虚空界中观想巴嘎（བྷ་ག་，bhaga，梵文 भग，bhaga，幸运），
于中央所应修习者，
轮之前行如查字之法。
观想诸天如何生起。
于名为虚空之莲花上，
于此巴嘎说是智慧。
于此观修是等持，
彼之安乐说是轮。
大手印灌顶，
如何是大乐之，
彼之威力，
不会在其他坛城中出现。
黑色之乐，黄色之乐，
红色之乐，白色之乐，
绿色之乐，蓝色之乐，
乐是因与非因一切，
乐是智

【英语翻译】
The power of empowerment.
Embracing is wisdom and prajna,
That is also the lineage of two giving to two,
Becoming the accomplishment of sentient beings.
Empowerment is explained as four types.
Pouring and washing,
This is explicitly called empowerment.
In the instant of abandoning various distractions,
Truly attain supreme joy.
The great Bodhisattva spoken of by the teacher,
Is the true body of great bliss.
Until enlightenment is not attained,
Holding the vajra for the sake of sentient beings.
This is the great wisdom of that,
Residing completely in all bodies.
The mind of enlightenment is like the moon,
Possessing the nature of fifteen parts.
With the form of Āli, it is great bliss,
The yogini is a part of it.
In order not to do meaningful things,
All boundaries are diligently abandoned.
It is not one-sixteenth of a part,
What is the nature of co-emergence?
The first joy of separation is the supreme edge.
Emptiness within emptiness, Heruka.
Śrī is non-dual wisdom,
He is the emptiness of causes and so on.
Ru is the nature of being separated from aggregates,
Ka does not abide anywhere.
The form of semen, Bhagavan,
His bliss is called the desire goddess.
This is inseparable from one and many,
Supreme joy in a single instant.
The aspect of non-duality and duality,
The nature of reality and non-reality is the main thing.
Steadfast and moving, pervading and abiding,
The illusory form appears as oneself.
Mandala, wheel, etc. are the means,
That is always certainly liberated.
Dkyil is said to be the essence,
The mind of enlightenment is great bliss.
Taking it is called mandala,
Being assembled is said to be mandala.
The collection of wheels is the realm of space,
It is the various behaviors of objects and so on.
The means of the union of vajra and lotus,
Realizing the bliss of that.
In the realm of space, contemplate bhaga (བྷ་ག་, bhaga, Sanskrit भग, bhaga, fortune),
In the center, what should be practiced,
The preliminary of the wheel is like the method of the letter cha.
Contemplate how the deities arise.
On the lotus called space,
Here, bhaga is said to be wisdom.
Here, meditation is samadhi,
That bliss is called the wheel.
The great mudra empowerment,
How is it the great bliss,
By the power of that,
It will not appear in other mandalas.
Black bliss, yellow bliss,
Red bliss, white bliss,
Green bliss, blue bliss,
Bliss is all causes and non-causes,
Bliss is wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ལེ་ལོས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་ནང་གནས་ཏེ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འགྲོ་བ་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཞན་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་བྲལ་བ་དང་པོ་སྟེ། །བོལླ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་ལས་ནི་སྲ་བའི་རྫས། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་ཡང་ནི་འབྱུང༌། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་གང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ངེས་པར་བཤད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་ན། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་གཏན་དང༌། གཙུབ་ཤིང་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མེད། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་མ་རྟོགས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཤེས་སོ། །འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྨོངས་པས་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །འཁོར་བ་གཏི་མུག་མེད་པ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་ཅིང་གཏི་མུག་མེད། །ཕྲག་དོག་མེད་ཅིང་སེར་སྣ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ལྟ་བ་མེད། །སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་
པ་མེད། །སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརླབས་བྲལ་བ། །རང་བཞ

【汉语翻译】
获得殊胜安乐之方便。
如是普遍生起安乐。
安乐有实与无实。
金刚萨埵说大乐。
有实与无实二者皆是。
为悟实物故我是佛。
为懈怠所摧毁。
愚昧者不识我。
金刚佛母之莲花藏最殊胜。
安乐之中而安住。
是诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字形象之身。
佛宝莲花。
讲说者我亦是法。
具自眷属听闻者我。
示引导者是所成我。
世间出世间我。
俱生他者自性我。
殊胜离边是第一。
以钵喇迦与郭拉合和。
由触产生坚硬物。
地由此而生起。
菩提心融化后。
亦生为水之界。
由动摇是火。
周遍宣说行者为风。
安乐亦是虚空界。
五者周遍围绕。
是故安乐非彼性。
何故生起大安乐。
俱生之体性为何？
决定宣说为俱生。
是表示事业手印。
自性本无生。
非真亦非假。
一切如水中月。
瑜伽母欲知晓。
譬如，钻木和。
钻木棒和。
男子之手摇动而突然火明显生起。
火非在钻木上。
亦非在钻木棒上。
亦非在男子之手上。
若于一切相中寻觅，无一处可安住。
火亦非真亦非假。
如是思一切法。
如是轮回即是。
若不悟轮回，则于他处。
不能知晓寂灭。
轮回即是色与声等。
轮回即是觉受等。
轮回即是诸根。
轮回即是嗔恨等。
此等法即是寂灭。
由愚昧而有轮回之有形。
轮回无愚昧者。
菩提心即是寂灭。
胜义世俗自性也。
无贪嗔痴。
无嫉妒悭吝。
无慢见。
无修行者与所修。
种种俱生不可思议。
自性

【英语翻译】
The means of attaining supreme bliss.
Likewise, bliss arises universally.
Bliss is both real and unreal.
Vajrasattva speaks of great bliss.
Both real and unreal are me.
I am the Buddha for the sake of realizing reality.
Destroyed by laziness,
Fools do not know me.
The supreme lotus treasury of Vajravarahi.
Dwelling within bliss.
The form is that of the letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E).
The Buddha Jewel Lotus.
The speaker, I am also the Dharma.
The listener with his own retinue is me.
The guide is the object to be accomplished, me.
Worldly and transcendental are me.
Co-emergent, other, and self-nature are me.
Supreme, devoid of extremes, is the first.
By combining Bolla and Kola,
From touch arises a solid substance.
Earth arises from that.
When Bodhicitta melts,
It also arises as the element of water.
From movement comes fire,
It is widely proclaimed that the moving one is wind.
Bliss is also the element of space.
The five completely surround it.
Therefore, bliss is not that itself.
Why does great bliss arise?
What is the nature of co-emergence?
It is definitely explained as co-emergent.
This is the indication of the action seal.
If self-nature is unborn,
It is neither true nor false.
All are like the moon in water.
Yoginis desire to know.
For example, the drill and.
The drilling stick and.
From the movement of a man's hand, fire suddenly arises manifestly.
That fire does not reside on the drilling stick.
Nor is it on the drilling rod.
Nor is it on the man's hand.
If one searches in all aspects, there is no place to dwell.
That fire is neither true nor false.
Thus, contemplate all dharmas.
Thus, samsara is that itself.
If samsara is not understood, then elsewhere,
Nirvana will not be known.
Samsara is form and sound, and so on.
Samsara is feeling, and so on.
Samsara is the senses themselves.
Samsara is hatred, and so on.
These dharmas are nirvana.
Due to ignorance, there is the formed samsara.
Samsara is without ignorance.
Bodhicitta is nirvana.
The ultimate and conventional are self-nature.
Without desire, hatred, and ignorance.
Without jealousy and miserliness.
Without pride and views.
Without meditator and meditation.
The various co-emergences are inconceivable.
Self-nature

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྡོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ནི་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པའི་དགའ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དངོས་པོར་ལྡན་བ་མེད། །ལུས་པོ་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །མི་གཙང་བ་དང་རྨོངས་མེད་གཙང་སྤྲ་དག་པ་མེད། །རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་ལྟ་བ་མེད། །སྒྲ་མེད་པས་ན་ཉན་པ་མེད། །དྲི་ཡང་མེད་ཅིང་སྣོམ་པ་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་བོ་ཡང་མེད། །རེག་བྱ་མེད་ཅིང་རེག་པ་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པའོ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་གནས་པ་དག །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་འཁོར་འདས་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་ཀུན། །རྣམ་པར་སད་དང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་པ་ཀུན། །རང་རིག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་གང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཇི་ལྟར་པ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་སྤྱོད། །གང་ཕྱིར་འཆི་བའི་བདེ་བ་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཅིག་པ་ལས། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་དག་སྤངས་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བདེན་བརྫུན་མིན། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ལས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་ལས། །རང་གིས་ཤེས་བྱ་བསོད་ནམས་
ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གང༌། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར།

【汉语翻译】
说是俱生。一切皆一之誓言，转为瑜伽悲悯之方便。手印远离因与相，空性悲悯无有别，说是菩提心。是为开示法之手印。无有念诵咒语苦行，亦无火供。无有坛城，亦无坛城之主。是乃念诵咒语苦行火供，是乃坛城之主与坛城本身。心于平等性中乃汇聚之自性。胜妙之喜乐，无有实有与非实有之事物。无有身体，亦无所取与能取。亦无血肉，亦无大小便。无有不净与无明，亦无清净洁白。自性无色，无有见。无有声故，无有听。亦无气味，亦无嗅。无有味，亦无体验者。无有触，亦无触碰。无有心，亦无心所生。具德如来已逝，再次如来逝去。以此智慧理路，显说如来。无有修行者与所修。无有本尊，亦无咒语。于远离戏论之自性中，咒语与本尊皆安住。毗卢遮那、不动、不空成就，宝生轮涅具大力。梵天、遍入天、寂静者，皆为觉醒，如是说。梵天涅槃成佛，入故说是遍入天。恒常以善而寂静，一切皆自性安住。此自证之智慧，超越言语之行境。何为加持之明，遍知智慧即是自性。如何从彼获得安乐，彼之安乐自身受用。何为死亡之安乐，彼之安乐说是禅定。众生与佛陀本一，然为突发之垢染所蔽。舍弃彼等，以本尊之身，成佛无疑。如是彼性非真非假，非由他者所说，乃俱生。不由他者所获，依止上师之时方便，以自知之福德，开示大手印。无知之世间，因食剧毒而昏厥。

【英语翻译】
It is said to be co-emergent. The vow that all is one, turns into the means of yoga compassion. The mudra is devoid of cause and characteristics, emptiness and compassion are inseparable, it is said to be Bodhicitta. This is the teaching of the Dharma Mudra. There is no recitation of mantras, no asceticism, and no fire offering. There is no mandala, and no lord of the mandala either. This is the recitation of mantras, asceticism, and fire offering, this is the lord of the mandala and the mandala itself. In equality, the mind is the nature of convergence. Supreme bliss, there is no existence of real and unreal things. There is no body, no object to be grasped and no grasper. There is no flesh and blood, and no feces and urine. There is no impurity and ignorance, and no pure and clean. The nature is formless, there is no seeing. Because there is no sound, there is no hearing. There is no smell, and no smelling. There is no taste, and no experiencer. There is no touch, and no touching. There is no mind, and no mental events. The glorious Thus-gone One has passed away, again the Thus-gone One has passed away. With this wisdom and reasoning, the Thus-gone One is manifestly declared. There is no meditator and no object of meditation. There is no deity, and no mantra either. In the nature of being free from elaboration, mantras and deities all abide. Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, samsara and nirvana, possess great strength. Brahma, Vishnu, and Shiva, all are awakened, thus it is said. Brahma, nirvana, becomes Buddha, entering, it is said to be Vishnu. Always peaceful with virtue, all are self-nature abiding. This self-awareness wisdom, transcends the realm of speech. Whatever is the blessed awareness, the omniscient wisdom is that nature. How to obtain bliss from that, that bliss is enjoyed by oneself. What is the bliss of death, that bliss is said to be meditation. Sentient beings and Buddhas are one, but obscured by sudden defilements. Abandoning those, with the body of the deity, there is no doubt of becoming Buddha. Thus, that nature is neither true nor false, not spoken by others, but co-emergent. Not obtained by others, relying on the means of the Guru's time, with the merit of self-knowledge, the Great Seal is taught. The ignorant world, becomes faint by eating strong poison.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །གཏི་མུག་རྣམ་སྤངས་དེ་ཉིད་ཤེས། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་ཡོངས་གཅོད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐར་པའི་ཐབས་ཤེས་པ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་བྱས་ནས། །མ་རིག་སོགས་པས་གཟུང་མི་ནུས། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང༌། །རང་རིག་གིས་ནི་ཡང་དག་རྟོག །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མེད། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤང་གཅིའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་མི་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ནས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་དེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། །གསོད་པ་དོན་དུ་སེམས་པ་རྣམས། །དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོར་རྗེ་ཤེས་ན། །འགྲུབ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །བགྲོད་པ་འདི་མི་ཤེས་པ་ཡིན། །རྨོངས་པ་དེ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་པ། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་བ་ནི། །དེ་ཡོངས་ཤེས་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་བསམ་མེད་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་པ་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་། །མཁའ་མཉམ་དེ་ཡི་ཐབས་དང་ལྡན། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །དམན་དང་འབྲིང་པོ་མཆོག་དང་ནི། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བལྟ་བར་བྱ། །དམན་པ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །མཆོག་ནི་སྲིད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འབྲིང་པོ་གཉིས་ལ་སྤངས་པ་ལས། །གཞན་རྣམས་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་གཡོ་དང་བརྟན། །མཉམ་པ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོར་བཤད་དོ། །རོ་མཉམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་རུ། །དོན་
འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་སྐྱེས། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ

【汉语翻译】
了知断除愚痴之体性，由此能断一切诸忧恼，如是知晓解脱之方便，知晓喜金刚已，不能为无明等所执持，不为愚痴等所束缚，以自明觉而如实证悟，无非是佛，亦无有情，地狱饿鬼及旁生，天与非天以及诸人，粪尿之虫等等，常时处于安乐自性中，然天与非天亦不能，如是知晓此安乐。无论于何处之世间界，亦不能于他处寻得佛，心性即是圆满之佛陀，佛陀不能于他处指示。旃陀罗、篾匠等等，心怀杀生之念者，彼亦若能知晓喜金刚，则能成就，于此无有疑虑。孩童为无知所障蔽，故不能知晓此行道。此愚昧即是轮回，六道众生困于有之牢狱。金刚藏乃大悲者，获得喜金刚之方便，何者能清净诸境，将能获得无上之果位。为事物之系缚所束缚者，以遍知彼而得解脱。以遍知无事物，成为无思之具慧者。应遍知事物之修习者，如是修习黑汝嘎，大智慧住于身中，完全舍弃一切分别念，遍及一切事物，虽住于身，然非身所生，乃从法界所生之智慧，与虚空等同，具足彼之方便，从彼生出三界，方便与智慧乃自性，下劣与中等及殊胜，其他任何彼等，彼等一切皆于平等性中，应以修习彼而观之。下劣乃微细之事物，殊胜则说是存在，中等则从二者舍弃，其他则是知之六根，任何彼等皆是动与不动，平等乃相同之自性，味平等应修习彼，平等说是相同，彼之轮即说是味，于味平等之体性中，以此意义而说之。一切有情皆从我所生，从我亦生出三处，我以遍及此等一切，无有从我之外的众生

【英语翻译】
Knowing the very nature of abandoning ignorance, one can completely cut off all sorrows. Likewise, knowing the means of liberation, having known Hevajra, one cannot be grasped by ignorance and the like, nor bound by ignorance and the like. One truly realizes with self-awareness. There is no sentient being that is not a Buddha. Hell beings, hungry ghosts, and animals, gods and demigods, and human beings, dung and urine worms, and so on, are always in the nature of bliss. However, even gods and demigods do not know such bliss. In whatever realm of the world, one cannot find a Buddha elsewhere. The nature of mind itself is the perfect Buddha. The Buddha cannot be pointed out elsewhere. Chandalas, basket makers, and so on, those who intend to kill, if they know Hevajra, they will achieve it. There is no doubt about this. Children are obscured by ignorance, so they do not know this path. This delusion is samsara, and the six realms of beings are trapped in the prison of existence. Vajrasattva is the great compassionate one. Having found the means of Hevajra, whoever purifies the realms will attain the supreme state. Those who are bound by the bonds of objects will be liberated by fully knowing them. By fully knowing the absence of objects, one becomes a wise person without thought. One should fully know the practitioner of meditating on objects. Thus, meditating on Heruka, great wisdom dwells in the body. Completely abandoning all thoughts, pervading all objects, although dwelling in the body, it is not born from the body. It is wisdom born from the Dharmadhatu, equal to space, possessing its means. From it, the three worlds are born. Means and wisdom are the nature, inferior, intermediate, and supreme, and any others. All of them should be viewed in equality by meditating on it. Inferior is the subtle object, and supreme is said to be existence. Intermediate is abandoning the two. Others are the six senses of knowing. Whatever they are, they are moving and unmoving. Equality is the nature of sameness. One should meditate on the equality of taste. Equality is said to be the same. Its wheel is said to be taste. In the nature of the equality of taste, this meaning is expressed. All beings are born from me. From me also arise the three places. I pervade all these. There are no beings other than me.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་ངེས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང། །དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །འགྲོ་བའམ་ཉལ་བས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྙེད་དེ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །གང་ཕྱིར་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྒོམ། །རང་རིག་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་དག །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་མི་གྲོལ། །ཡུལ་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་པས། །རང་རིག་པ་ཡི་བདེ་བ་མཆོག །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དང་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་སྣང་པ། །དེ་ཀུན་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །དེ་ཡིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་གྲོལ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་གྲོལ་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་སྒྲ་དྲི་མེད། །རོ་མེད་སེམས་མེད་རྣམ་པར་དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །དག་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བས་ཤེས། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་སྟེ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་དེ་ལ། །མ་ཤའི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་འཇོམས་བྱེད་དེ། །བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་དག་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་བླུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་
ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་བཏུ་བྱས་པ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ།

【汉语翻译】
不见。
如此确定之瑜伽士，
若极纯熟于等持，
福德浅薄之人亦，
彼亦能成就无疑虑。
支分多少而转变，
以及宣说极广大等，
如是数量之诸咒语及手印，
安住于黑汝嘎吉祥之果位。
饮食以及如是沐浴等，
行住或睡眠时应思维，
若能得此则恒常不绝。
欲求现证大手印者，
何以故，乃因稳固与动摇之物，
草木蔓藤等等物，
于自之事物自性中，
定当修持胜义谛。
以自明智而成清净，
清净不由他者而解脱，
诸境乃清净之自性故，
自明智乃最胜之安乐。
色等诸境及其他，
瑜伽士所显现之任何事物，
彼等皆为清净之自性，
有情众生本具佛性。
以何者与何者系缚世间，
即以彼者从系缚中解脱，
了知彼者则世间解脱，
不舍彼者则不得解脱。
是故无色无声亦无味，
无香无心而极清净，
无触无法而极解脱，
有情众生了知清净之自性。
毒药之碎片以其自身，
一切众生皆会死亡，
了知毒药之彼性者，
以毒能将毒摧伏。
如为风所持之人，
应施予肉食之物，
以风能摧伏风，
应视为对治之药。
以有寂自身能清净有寂，
分别念乃一一分别。
如若向耳中灌水，
则应以他水而引出，
如是事物之分别念，
亦应如是而清净。
如若为火所焚烧，
则应再次以火焚烧，
如是若为贪欲之火所焚，
则应以贪欲之火焚烧。
众生不悦意之业，
以何者与何者而系缚，
若具方便则以彼者，
能从有寂之系缚中解脱。
以贪欲系缚世间，
以贪欲而得解脱，
如是颠倒之修持，
佛与外道皆不能知。
已宣说三昧耶之手印，
具足事业手印等，
已集积金刚之语，
我所获得之任何福德。

【英语翻译】
Unseen.
Thus, a yogi with certainty,
If extremely accustomed to equipoise,
Even a person with little merit,
Will undoubtedly achieve that.
Transforming as many limbs as there are,
And speaking of great expansion,
All those mantras and mudras,
Reside in the glorious state of Heruka.
Eating, drinking, and likewise bathing,
Walking or sleeping, one should contemplate.
If that is found, it will never cease.
Those who desire to manifest the great mudra,
Why is it that stable and moving things,
Grass, twigs, vines, and so on,
From the nature of one's own objects,
One should definitely meditate on the sacred Suchness.
With self-awareness, the self is purified,
Purity is not liberated by others.
Since all realms are of a pure nature,
Self-awareness is the supreme bliss.
Forms and other realms,
Whatever appears to the yogi,
All of that is of a pure nature,
Beings are of the nature of the Buddha.
By whatever and whatever the world is bound,
By that, one will be liberated from bondage.
Knowing that, the world is liberated,
Not abandoning that, one is not liberated.
Therefore, without form, without sound, without smell,
Without taste, without mind, completely pure,
Without touch, without dharma, completely liberated,
Beings know the nature of purity.
A piece of poison by itself,
All beings will die,
Knowing the nature of poison,
With poison, one destroys poison.
Like one held by the wind,
One should give food of meat.
Wind destroys wind,
One should see it as an antidote.
By existence itself, existence is purified,
Discriminating thoughts are individually discriminating.
Like pouring water into the ear,
One should draw it out with other water.
Likewise, discriminating thoughts of things,
One should definitely purify them.
Like burning with fire,
One should burn again with fire.
Likewise, if burned by the fire of desire,
One should burn with the fire of desire.
Beings' unpleasant actions,
By whatever and whatever they are bound,
If with skillful means, then by that,
One will be liberated from the bondage of existence.
By desire, the world is bound,
By desire, one is completely liberated.
Such an inverted meditation,
Buddhas and heretics do not know.
The samaya mudra has been taught.
Endowed with karma mudra and so on,
The vajra words have been collected,
Whatever merit I have obtained.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྡོར་འཛིན་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་སྟོན་དགེ་སློང་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
愿以此令世间执持金刚！金刚阿阇黎金刚手前所造《金刚句》圆满。印度堪布彼与译师粗敦格隆智藏（梵文天城体：ज्ञानाकर，梵文罗马拟音：Jñānākara，汉语字面意思：智藏）翻译、校订并确定。《金刚句》终。

【英语翻译】
May this cause the world to hold the vajra! The Vajra Words, composed by Vajra Master Vajrapani, is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot himself and the translator Tsurton Gelong Jñānākara. The Vajra Words.

============================================================

